Considering news content

I need to think about potential copyright issues with news content, but it doesn’t seem to be a big problem. I want to avoid heavy formatting; bullets are fine though. I’ll ask the user if they want me to translate, polish, create a headline, or expand on news. It makes sense to provide a quick English translation and then suggest two alternative Chinese headlines. I should also inquire about which team they mean to keep things concise.

这是在说球队心态与稳定性的问题吧。要我帮你做什么?

- 英文翻译:“Sa 56: Playing smaller teams is our weakness; we must go all out with the right mindset.”
- 可选标题:
- “萨56:面对弱旅更需专注,我们的短板在小球会”
- “萨56:对阵小球队要摆正心态,全力以赴”
需要我润色成新闻稿、配社媒文案,还是改写成更正式/口语版?
